Franglais et anglicismes: quand le français se met à parler anglais
Quel(le) Français(e) peut prétendre ne jamais prononcer un mot d’anglais? Du point de vue linguistique, tous les secteurs de la société moderne sont influencés par «la» langue considérée comme internationale: l’anglais.
Empruntés à l’anglais et, de plus en plus, à l’anglo-américain, les anglicismes se sont incrustés dans de nombreuses langues, dont la nôtre.
Certains d’entre eux squattent l’espace francophone depuis si longtemps que les puristes ont intérêt à se balader en se bouchant les oreilles pour éviter qu’elles ne soient écorchées par ce qui se dit dans les médias, à la télé, à la radio et, en somme, dans la bouche de tous les Français.
Des fans de foot aux adeptes du camping, ou simplement ceux qui partent en week-end avec un bon best-seller à dévorer! (Qui d’entre vous part en vacancelle avec un bon roman à succès?!)
Trois types d’anglicismes
1. Quasi inévitables
Il y a tout d’abord les termes entrés dans l’usage plus-que-courant: «football» ou «week-end» par exemple. Certains de ces idiotismes pas idiots, propres à l’anglais, et qui figurent dans les dictionnaires au même titre que les vocables purement français, ont souvent vu leur orthographe légèrement modifiée en français: «week-end», comme un certain nombre de ses cousins-anglicismes, prend un trait d’union en français, contrairement à l’anglais, où il s’écrit en un seul mot. De la même manière, qui (à moins de se livrer à une folle expérience de linguiste ou d’être d’une autre planète) dit qu’il va «voir une partie de balle au pied»?
2. Critiqués et remplaçables
Ensuite, viennent ces termes dont l’emploi est critiqué et pour lesquels certains dictionnaires recommandent un synonyme français.
Prenons «parking». Le Comité d’étude des termes techniques français a recommandé l’usage de «parc» comme traduction de parking. De plus, bien qu’emprunté à l’anglais, le substantif «parking» revêt une signification propre au français (de France), puisqu’un «parking» se dit en fait «car park» en anglais britannique et «parking lot» en anglais américain. Idem pour «camping» (le lieu), qui se dit «camp site» en anglais.
3. «Djeuns» et hype
On trouve enfin les purs anglicismes employés «parce que ça fait cool». Relevant presque d’un jargon, ils peuvent être associés au monde d’aujourd’hui, aux cadres branchés du monde moderne:
«Ce reporting est incomplet. En plus, Christophe n’a pas respecté le process métier!» (en entreprise)
A la génération Web 2.0:
«J’ai uploadé une photo de profil sur mon Facebook» (on conjugue le verbe anglais à la française
Au langage des jeunes en général –des «djeuns», comme on dit, par anglicisation du terme sans doute:
«J’peux pas te parler, je suis dans le rush. Je suis hyper speed, là!»
To be translated
Si «logiciel» a facilement supplanté «software» et que «parc/aire de stationnement» n’a pas pris le pas sur «parking», c’est en partie à cause de la longueur de la traduction.
Mais dans d’autres cas, le nombre de lettres ou de syllabes n’a pas joué, comme en peut en témoigner la rareté de «mercatique» face à «marketing». Aussi, semblerait-il que les raisons du succès ou de l’échec d’un néologisme français en guise de traduction d’un terme anglais soient difficiles à cerner avec précision.
Ci-dessous, un florilège (pour ne pas dire «best-of», bien sûr) des anglicismes que j’ai répertoriés dans différents domaines de la vie.
Dans cette liste, beaucoup de termes ont déjà des équivalents français, mais ils ne sont pas toujours privilégiés par rapport au mot anglais de départ.
Pourquoi ne pas vous essayer à un petit exercice de traduction? J’ai sélectionné quelques termes (en gras), qui me semblent plus difficiles à rendre en français. Je vous invite donc à proposer pour ceux-là des traductions inventives et percutantes!
Médias et monde du spectacle (show-biz, quoi!)
Talk-show
News
Pure player
Prime-time
Scoop
Buzz
One-man-show
Interview
Best-of
Star
Big-up
Standing ovation
Zapping/zapper
Story-board
Making-of
Thriller
Sports
Goal-average
Best-seller
Box-office
Hit-parade
Pop-corn
Fair-play
Hooligan
DJ (disque-jokey)
Strip-tease
Monde du travail et du commerce
Freelance
Marketing
Marketé
FYI
Business model
Business plan
Matcher
Job
Leadership
Back office
Process
Coaching
Dumping
Hard-discount
After-work
ASAP
www.experts-autocad.comwww.experts-autocad.com
www.experts-autocad.com
www.experts-autocad.com
www.experts-formation.com
www.experts-powerpoint.com
www.experts-site-internet.com
www.soeasycom.fr
www.sos-excel.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire